1. Segno della Croce
† Nel nome del Padre,
del Figlio
e dello Spinto Santo.
Cosi sia.
† In nómine Patris
et Fílii
et Spíritus Sancti.
et Fílii
et Spíritus Sancti.
Amen.
2. Padre
Nostro
Padre nostro che sei nei cieli,
sia santificato il tuo nome,
venga il tuo regno,
sia fatta la tua volontà
come in cielo e così in terra.
Dacci oggi il nostro pane quotidiano,
e rimetti a noi i nostri debiti,
come noi li rimettiamo ai nostri debitori
e non c’indurre in tentazione,
ma liberaci dal male.
sia santificato il tuo nome,
venga il tuo regno,
sia fatta la tua volontà
come in cielo e così in terra.
Dacci oggi il nostro pane quotidiano,
e rimetti a noi i nostri debiti,
come noi li rimettiamo ai nostri debitori
e non c’indurre in tentazione,
ma liberaci dal male.
Cosi sia.
Pater noster, qui es in cælis,
sanctificétur nomen tuum.
Advéniat regnum tuum.
Fiat volúntas tua,
sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie. Et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris.
Et ne nos indúcas in tentatiónem :
sed líbera nos a malo.
sanctificétur nomen tuum.
Advéniat regnum tuum.
Fiat volúntas tua,
sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie. Et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris.
Et ne nos indúcas in tentatiónem :
sed líbera nos a malo.
3. Ave Maria
Ave o Maria, piena di grazia;
il Signore e con te;
tu sei benedetta fra le donne,
e benedetto è il frutto del ventre tuo, Gesù.
Santa Maria, Madre di Dio,
prega per noi peccatori,
adesso e nell’ora della nostra morte.
il Signore e con te;
tu sei benedetta fra le donne,
e benedetto è il frutto del ventre tuo, Gesù.
Santa Maria, Madre di Dio,
prega per noi peccatori,
adesso e nell’ora della nostra morte.
Cosi sia.
Ave, María,
grátia plena ;
Dóminus tecum :
benedícta tu in muliéribus,
et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei,
ora pro nobis peccatóribus,
nunc et in hora mortis nostræ.
Dóminus tecum :
benedícta tu in muliéribus,
et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei,
ora pro nobis peccatóribus,
nunc et in hora mortis nostræ.
Amen.
4. Gloria
al Padre
Gloria al Padre, al Figlio e allo Spirito Santo,
come era nel principio, e ora, e sempre,
nei secoli dei secoli. Cosi sia.
come era nel principio, e ora, e sempre,
nei secoli dei secoli. Cosi sia.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui
Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen.
5. Angelo di Dio
Angelo di Dio, che sei il mio custode,
illumina, custodisci,
reggi e governa me,
che ti fui affidato dalla pietà celeste.
Cosi sia
illumina, custodisci,
reggi e governa me,
che ti fui affidato dalla pietà celeste.
Cosi sia
Angele Dei, qui custos es mei,
me tibi commissum pietate superna
illumina, custodi,
rege et guberna.
Amen.
me tibi commissum pietate superna
illumina, custodi,
rege et guberna.
Amen.
6. Credo - Simbolo degli Apostoli
Io credo in Dio Padre
onnipotente, Creatore del cielo e della terra; e in Gesù Cristo, suo unico
Figliolo, nostro Signore, il quale fu concepito di Spinto Santo, nacque da
Maria Vergine,patì sotto Ponzio Pilato, fu crocifisso, morì e fu
sepolto;discese all’inferno; il terzo giorno risuscitò da morte; salì al cielo,
siede alla destra di Dio Padre onnipotente, di la verrà a giudicare i vivi e i
morti.
Credo nello Spirito Santo,la Santa Chiesa cattolica, la comunione dei santi, la remissione dei peccati, la risurrezione della carne, la vita eterna.
Credo nello Spirito Santo,la Santa Chiesa cattolica, la comunione dei santi, la remissione dei peccati, la risurrezione della carne, la vita eterna.
Amen.
Credo
in Deum, Patrem omnipoténtem, Creatórem cæli et terræ. Et in Jesum Christum,
Fílium ejus únicum, Dóminum nostrum : qui concéptus est de Spíritu Sancto,
natus ex María Vírgine, passus sub Póntio Piláto, crucifíxus, mórtuus, et
sepúltus : descéndit ad ínferos ; tértia die resurréxit a mórtuis ; ascéndit ad
cælos ; sedet ad déxteram Dei Patris omnipoténtis : inde ventúrus est judicáre
vivos et mórtuos.
Credo
in Spíritum Sanctum, sanctam Ecclésiam cathólicam, Sanctórum communiónem,
remissiónem peccatórum, carnis resurrectiónem, vitam ætérnam. Amen.
7. Credo - Simbolo di Nicea
Io credo in Dio,
Padre onnipotente, Creatore del cielo e della terra, di tutte le cose visibili ed invisibili.
Padre onnipotente, Creatore del cielo e della terra, di tutte le cose visibili ed invisibili.
Credo in un solo Signore, Gesù Cristo, Unigenito Figlio di Dio,
nato dal Padre prima di tutti i secoli:
Dio da Dio, Luce da Luce, Dio vero da Dio vero, generato, non creato, della sostanza del Padre; per mezzo di Lui tutte le cose sono state create.
nato dal Padre prima di tutti i secoli:
Dio da Dio, Luce da Luce, Dio vero da Dio vero, generato, non creato, della sostanza del Padre; per mezzo di Lui tutte le cose sono state create.
Per noi uomini e per la nostra salvezza discese dal cielo
E per opera dello Spirito Santo si è incarnato nel seno della Vergine Maria
e si è fatto uomo .
E per opera dello Spirito Santo si è incarnato nel seno della Vergine Maria
e si è fatto uomo .
Fu crocifisso per noi sotto Ponzio Pilato, morì e fu sepolto.
Il terzo giorno è risuscitato, secondo le Scritture, è salito al cielo,
siede alla destra del Padre.
E di nuovo verrà, nella gloria per giudicare i vivi e i morti, e il suo
regno non avrà fine.
Credo nello Spirito Santo, che è Signore e dà la vita, e procede dal Padre
e dal Figlio.
Con il Padre e il Figlio è adorato e
glorificato, e ha parlato per mezzo dei profeti.
Credo la Chiesa, una santa cattolica e apostolica.
Professo un solo Battesimo per il perdono dei peccati.
Aspetto la risurrezione dei morti e la vita † del mondo che verrà. Amen
Professo un solo Battesimo per il perdono dei peccati.
Aspetto la risurrezione dei morti e la vita † del mondo che verrà. Amen
Credo
in unum Deum,
Patrem omnipoténtem, factórem caeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium.
Et in unum Dominum Iesum Christum
(caput inclinat), Filium Dei unigenitum,
Et ex Patre natum ante omnia saecula.
Deum de Deo, Lumen de Lumine, Deum verum de Deo vero, genitum non factum, consubstantialem Patri; per quem omnia facta sunt.
Patrem omnipoténtem, factórem caeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium.
Et in unum Dominum Iesum Christum
(caput inclinat), Filium Dei unigenitum,
Et ex Patre natum ante omnia saecula.
Deum de Deo, Lumen de Lumine, Deum verum de Deo vero, genitum non factum, consubstantialem Patri; per quem omnia facta sunt.
Qui propter nos homines et propter nostram salutem
descendit de caelis (genuflectitur).
Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine,
et homo factus est (surgit).
Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato, passus et sepultus est.
Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine,
et homo factus est (surgit).
Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato, passus et sepultus est.
Et resurrexit tertia die, secundum Scripturas, et
ascendit in caelum, sedet ad dexteram Patris.
Et
iterum venturus est cum gloria, iudicare vivos et mortuos, cuius regni non erit
finis.
Et in Spiritum Sanctum, Dominum et
vivificantem, qui ex Patre Filioque procedit.
Qui cum Patre et Filio simul adoratur (caput inclinat), et conglorificatur: qui locutus est per prophetas.
Qui cum Patre et Filio simul adoratur (caput inclinat), et conglorificatur: qui locutus est per prophetas.
Et unam, sanctam, catholicam et
apostolicam Ecclesiam.
Confiteor unum baptisma in remissionem
peccatorum.
Et expecto
resurrectionem mortuorum,
Et vitam †venturi saeculi.
Et vitam †venturi saeculi.
Amen.
8. Salve Regina
Salve, o Regina, madre di misericordia;
vita, dolcezza e speranza nostra, salve.
A te ricorriamo, noi esuli figli di Eva;
a te sospiriamo gementi e piangenti in questa valle di lacrime.
Orsù dunque, avvocata nostra, rivolgi a noi quegli occhi tuoi misericordiosi.
E mostraci dopo questo esilio Gesù il frutto benedetto del tuo seno.
O clemente, o pia, o dolce Vergine Maria.
vita, dolcezza e speranza nostra, salve.
A te ricorriamo, noi esuli figli di Eva;
a te sospiriamo gementi e piangenti in questa valle di lacrime.
Orsù dunque, avvocata nostra, rivolgi a noi quegli occhi tuoi misericordiosi.
E mostraci dopo questo esilio Gesù il frutto benedetto del tuo seno.
O clemente, o pia, o dolce Vergine Maria.
Salve, Regína, mater misericórdiæ ;
vita, dulcédo et spes nostra, salve.
Ad te clamámus éxsules fílii Hevæ.
Ad te suspirámus geméntes et flentes
in hac lacrimárum valle.
Eja ergo, advocáta nostra, illos tuos misericórdes óculos ad nos convérte.
Et Jesum benedíctum fructum ventris tui nobis post hoc exsílium osténde.
vita, dulcédo et spes nostra, salve.
Ad te clamámus éxsules fílii Hevæ.
Ad te suspirámus geméntes et flentes
in hac lacrimárum valle.
Eja ergo, advocáta nostra, illos tuos misericórdes óculos ad nos convérte.
Et Jesum benedíctum fructum ventris tui nobis post hoc exsílium osténde.
O clemens, o pia, o
dulcis Virgo María.
9. L'eterno riposo
L’eterno riposo dona loro, o
Signore,
e splenda ad essi la luce perpetua.
Ripósino in pace.
e splenda ad essi la luce perpetua.
Ripósino in pace.
Cosi sia.
Réquiem aetérnam dona
eis, Dómine,
et lux perpétua lúceat eis.
et lux perpétua lúceat eis.
Requiéscant in pace.
Amen
10. Atto
di Fede
Mio Dio, perché siete verità infallibile credo tutto quello che Voi avete
rivelato e la Santa Chiesa ci propone a credere.
Credo in Voi, unico vero Dio, in tre
persone uguali e distinte, Padre e Figlio e Spirito Santo.
Credo in Gesù Cristo, Figlio di Dio,
incarnato, morto e risorto per noi, il quale darà a ciascuno, secondo i meriti,
il premio o la pena eterna.
Conforme a questa Fede voglio sempre
vivere. Signore accrescete la mia Fede.
Amen
Dómine
Deus, firma fide credo et confíteor ómnia et síngula quæ sancta Ecclésia
Cathólica propónit,
quia tu, Deus, ea ómnia
revelásti, qui es ætérna véritas et sapiéntia quæ nec fállere nec falli potest.
In hac fíde vívere et
mori státuo.
Amen.
11. Atto di Speranza
Mio Dio, spero dalla Vostra bontà, per le Vostre promesse e per i meriti
di Gesù Cristo, nostro Salvatore,
la vita eterna e le grazie necessarie
per meritarla con le buone opere, che io debbo e voglio fare.
Signore che io possa goderVi in eterno.
Dómine Deus, spero per
grátiam tuam remissiónem ómnium peccatórum, et post hanc vitam ætérnam
felicitátem me esse consecutúrum:
quia tu promisísti, qui
es infiníte potens, fidélis, benígnus, et miséricors. In hac spe vívere et mori
státuo.
Amen.
Amen.
12. Atto di Carità
Mio Dio, Vi amo con tutto il cuore sopra ogni cosa, perché siete bene
infinito e nostra eterna felicità;
e per amor Vostro amo il prossimo come
me stesso e perdono le offese ricevute.
Signore, che io Vi ami sempre più.
Dómine Deus, amo te super
ómnia et próximum meum propter te, quia tu es summum, infinítum, et
perfectíssimum
bonum, omni dilectióne dignum. In hac caritáte vívere et mori státuo.
bonum, omni dilectióne dignum. In hac caritáte vívere et mori státuo.
Amen.
13. Atto di Dolore
Mio Dio, mi pento e mi dolgo con tutto il cuore dei miei peccati, perché
peccando ho meritato i Vostri castighi,
e molto più perché ho offeso Voi
infinitamente buono e degno di essere amato sopra ogni cosa.
Propongo col Vostro santo aiuto di non
offenderVi mai più e di fuggire le occasioni prossime del peccato.
Signore, misericordia, perdonatemi.
Così sia.
Deus meus, ex toto corde
pǽnitet me ómnium meórum peccatórum, éaque detéstor, quia peccándo, non solum
pœnas
a te iuste statútas proméritus sum, sed præsértim quia offéndi te, summum bonum, ac dignum qui super ómnia diligáris.
a te iuste statútas proméritus sum, sed præsértim quia offéndi te, summum bonum, ac dignum qui super ómnia diligáris.
Ideo fírmiter propóno,
adiuvánte grátia tua, de cétero me non peccatúrum peccandíque occasiónes
próximas fugitúrum.
Amen.
14. Preghiera del Mattino
Vi adoro, mio Dio, e vi amo con tutto il cuore. Vi ringrazio d’avermi
creato, fatto cristiano e conservato in questa notte.
Vi adoro, mio Dio, e vi amo con tutto il cuore. Vi ringrazio d’avermi
creato, fatto cristiano e conservato in questa notte.
Vi offro le azioni della giornata, fate
che siano tutte secondo la Vostra Santa Volontà per la maggior Vostra gloria.
Preservatemi dal peccato e da ogni
male. La grazia Vostra sia sempre con me e con tutti i miei cari.
Così sia.
15. Preghiera della Sera
Vi adoro, mio Dio, e vi amo con tutto il cuore. Vi ringrazio d’avermi
creato, fatto cristiano e conservato in questo giorno, Perdonatemi il male oggi commesso,
15. Preghiera della Sera
Vi adoro, mio Dio, e vi amo con tutto il cuore. Vi ringrazio d’avermi
creato, fatto cristiano e conservato in questo giorno, Perdonatemi il male oggi commesso,
e se qualche bene ho compiuto,
accettatelo.
Custoditemi nel riposo e liberatemi dai
pericoli.
La grazia vostra sia sempre con me e
con tutti i miei cari. Così sia.
16. Angelus
Rievocazione dell’Annunciazione, mistero fondamentale del Cristianesimo. La Chiesa ci invita a recitare l'Angelus tre volte al giorno: mattina, mezzogiorno e sera.
V. L’Angelo del Signore portò l’annuncio a Maria.
R. Ed ella concepì per opera dello Spinto Santo.
Ave, o Maria...
R. Ed ella concepì per opera dello Spinto Santo.
Ave, o Maria...
V, Ecco l’ancella del Signore.
R. Sia fatto di me secondo la tua parola.
Ave, o Maria...
V. E il Verbo si fece carne.
R. Ed abitò fra noi.
Ave, o Maria...
R. Sia fatto di me secondo la tua parola.
Ave, o Maria...
V. E il Verbo si fece carne.
R. Ed abitò fra noi.
Ave, o Maria...
V. Prega per noi, santa Madre di Dio.
R. Affinché siamo resi degni delle promesse di Cristo.
R. Affinché siamo resi degni delle promesse di Cristo.
Preghiamo
Degnati, Signore, di infondere la tua grazia nelle anime nostre, affinché,
Degnati, Signore, di infondere la tua grazia nelle anime nostre, affinché,
come per l’annunzio dell’Angelo abbiamo
conosciuto l’incarnazione di Cristo, tuo Figlio,
così per la sua passione e croce,
giungiamo alla gloria della risurrezione.
Per Cristo nostro Signore.
R. Amen.
R. Amen.
Gloria (tre volte)
L'eterno riposo
† V.
Angelus Domini nuntiávit Mariae.
R. Et concépit de Spiritu
Sancto.
Ave Maria...
Ave Maria...
V. Ecce ancilla Domini.
R. Fiat mihi secundum Verbum tuum.
Ave Maria...
V, Et Verbum caro factum est.
R. Et habitávit in nobis.
Ave Maria...
R. Fiat mihi secundum Verbum tuum.
Ave Maria...
V, Et Verbum caro factum est.
R. Et habitávit in nobis.
Ave Maria...
V. Ora pro nobis, sancta Dei Genitrix.
R. Ut digni efficiamur promissionibus Christi.
R. Ut digni efficiamur promissionibus Christi.
Oremus
Gratiam tuam, quaesumus, Domine, mentibus nostris infunde, ut qui, Angelo nuntiante,
Gratiam tuam, quaesumus, Domine, mentibus nostris infunde, ut qui, Angelo nuntiante,
Christi filii tui
incarnationem cognovimus,
per
passionem ejus et crucem ad resurrectionis gloriam perducamur;
per eumdem Christum
Dominum nostrum.
R. Amen.
R. Amen.
Gloria (ter)
Requiem aeternam
17. Regina caeli
Sostituisce l’Angelus durante il tempo pasquale ; è uno dei più belli inni alla Vergine Maria. Si recita dalla Domenica di Resurrezione fino all'ottava di Pentecoste.
V. Regina del cielo, rallegrati, alleluia;
R. Perché colui che ti fu dato di portare nel seno, alleluia.
V. E’ risorto, come disse, alleluia.
R. Prega Dio per noi, alleluia.
V. Godi e rallegrati, Vergine Maria, alleluia.
R. Perché il Signore e veramente risorto alleluia.
R. Perché colui che ti fu dato di portare nel seno, alleluia.
V. E’ risorto, come disse, alleluia.
R. Prega Dio per noi, alleluia.
V. Godi e rallegrati, Vergine Maria, alleluia.
R. Perché il Signore e veramente risorto alleluia.
Preghiamo:
Dio, che ti sei degnato di rallegrare il mondo con la risurrezione del Figlio tuo nostro Signore Gesù Cristo,
Dio, che ti sei degnato di rallegrare il mondo con la risurrezione del Figlio tuo nostro Signore Gesù Cristo,
concedi, te ne preghiamo, che per i
menti della Madre Sua, la Vergine Maria, possiamo giungere alle gioie della vita
eterna.
Per Cristo nostro Signore.
R. Amen.
R. Amen.
V. Regina caeli, laetare
alleluia;
R. Quia quem meruisti portare, alleluia.
V. Resurrexit, sicut dixit, alleluia.
R. Ora pro nobis Deum, alleluia.
R. Quia quem meruisti portare, alleluia.
V. Resurrexit, sicut dixit, alleluia.
R. Ora pro nobis Deum, alleluia.
V. Gaude et laetare,
Virgo Maria, alleluia.
R. Quia surrexit Dominus vere, alleluia.
R. Quia surrexit Dominus vere, alleluia.
Oremus:
Deus qui per resurtectionem Filii tui Domini nostri Jesu Christi, mundum laetificare dignatus es: praesta, quaesumus;
Deus qui per resurtectionem Filii tui Domini nostri Jesu Christi, mundum laetificare dignatus es: praesta, quaesumus;
ut, per eius Genitricem
Virginem Mariam, perpetuae capiamus gaudia vitae.
Per Christum Dominum
nostrum.
R. Amen.
R. Amen.
Nessun commento:
Posta un commento